Első felvonás
Dory 2006.08.04. 10:46
Első felvonás
SzemélyekESCALUS, Verona hercege PÁRIS, ifjú nemesúrfi, a herceg atyjafia MONTAGUE | a két viszálykodó ház fejei CAPULET | ÖREG CAPULET, Capulet nagybátyja ROMEO, Montague fia MERCUTIO, a herceg rokona, Romeo barátja BENVOLIO, a herceg rokona, Romeo barátja TYBALT, Capuletné unokaöccse LŐRINC | Ferenc-rendi barátok JÁNOS | BOLDIZSÁR, Romeo szolgája PÉTER, Júlia dajkájának szolgája SÁMSON | szolgák Capuletéknél GERGELY | ÁBRAHÁM, szolga Montague-éknál EGY PATIKÁRIUS HÁROM MUZSIKUS PÁRIS APRÓDJA MÁSIK APRÓD ŐRTISZT MONTAGUE-NÉ CAPULETNÉ JÚLIA, Capuleték leánya JÚLIA DAJKÁJA KAR Veronai polgárok, férfiak, nők a két házból, álarcosok, őrök, nappali és éjjeli kíséret
Szín: Verona, az ötödik felvonásban Mantova
ELŐHANG
KAR (jön) Két nagy család élt a szép Veronába, Ez lesz a szín, utunk ide vezet. Vak gyűlölettel harcoltak hiába, S polgárvér fertezett polgárkezet. Vad ágyékukból két baljós szerelmes Rossz csillagok világán fakadott, És a szülők, hogy gyermekük is elvesz, Elföldelik az ősi haragot. Szörnyű szerelmüket, mely bírhatatlan, Szülők tusáját, mely sosem apad, Csak amikor már sarjuk föld alatt van: Ezt mondja el a kétórás darab. Néző, türelmes füllel jöjj, segédkezz, És ami csonka itten, az egész lesz.
ELSŐ FELVONÁS
1. SZÍN
Verona. Köztér. Sámson és Gergely karddal, pajzzsal fölfegyverkezve jön
SÁMSON Na, Gergő, most már aztán semmit se fogunk zsebre vágni.
GERGELY Az nem is tanácsos. Mivelhogy aki zsebre vág valamit, azt nyomban dutyiba vágják.
SÁMSON Nem érted. Úgy kirántom a kardom, hogy olyant még nem ettek.
GERGELY Hát ebben már igazságod lehet. Kirántott kardot még bizonyára nem ettek.
SÁMSON Ha én fölindulok, akkor mindjárt vágok.
GERGELY Tudod, mit vágsz? Pofákat. De nem a másokét. Ahhoz te nehezen indulsz föl, komé.
SÁMSON De csak jöjjön ide egy Montague-kutya, tudomisten, fölindulok.
GERGELY Nézd: aki fölindul, az mozog, ennélfogva ha fölindulsz, el is indulsz. A bátor azonban áll.
SÁMSON Nem áll. Mihelyt megpillantok egy Montague-kutyát, föl is indulok, meg is állok, mint a cövek. A Montague-ék minden pereputtyát fal mellé szorítom.
GERGELY De mi nem lányokkal harcolunk, komé.
SÁMSON Bánom is én. Én senkivel se ösmerek irgalmat: ha a férfiakat letepertem, következnek a lányok.
GERGELY Csakhogy ezt ám a gazdánk nem hagyja helyben.
SÁMSON Majd helybenhagyom őket én.
GERGELY Érzed annak a súlyát, amit most mondasz?
SÁMSON Majd megérzik a lányok: nagydarab marha ember vagyok.
GERGELY Marha vagy, annyi szent, nagy marha. Rántsd ki a fringiád, jön két Montague-cseléd.
SÁMSON Kard-ki-kard. Köss beléjük elül, én majd födözlek hátul.
GERGELY De én már hátul se födözlek föl.
SÁMSON Sose félts engem.
GERGELY Félt a nyavalya.
SÁMSON Ne sértsük meg a törvényt: hadd kezdjék ők.
GERGELY Én majd elsétálok előttük: pofákat vágok rájuk. Értsék, ahogy akarják.
SÁMSON És ahogy merik. Én pedig fügét mutatok nekik. Tűrjék, ha van hozzá pofájuk.
Ábrahám, Boldizsár jön
ÁBRAHÁM Nekünk mutatja kend azt a fügét?
SÁMSON Csak úgy fügét mutatok.
ÁBRAHÁM Nekünk mutatja kend azt a fügét?
SÁMSON (félre Gergelyhez) Te, megsértjük avval a törvényt, ha azt mondom, hogy nekik mutatom?
GERGELY (félre Sámsonhoz) Dehogy.
SÁMSON Nem kendteknek mutatom, csak úgy fügét mutatok.
GERGELY Talán belénk akar kend kötni?
ÁBRAHÁM Dehogyis akarok belekötni kendtekbe.
GERGELY Mert ha akar, állok elébe: az én gazdám van olyan úr, mint a kendé.
ÁBRAHÁM De nem különb.
SÁMSON No jól van, komé, jól van.
GERGELY (félre Sámsonhoz) Mondd, hogy különb: itt jön a gazdánk egyik atyjafia.
SÁMSON Különb az, komé, különb.
ÁBRAHÁM Hazudsz.
SÁMSON Ha férfiak vagytok, vágjatok beléjük. Gergő, most mutasd a mestervágásod.
Vívnak, Benvolio jön
BENVOLIO Széjjel, bolondok! (Leüti kardjukat) Be kardotok. Nem tudják, mit csinálnak.
Tybalt jön
TYBALT Hát karddal állsz e pipogyák közé? Na rajta, és nézz szembe a halállal.
BENVOLIO Békét akartam: dugd be kardodat, Vagy jöjj s mi együtt válasszuk el őket.
TYBALT Karddal papolsz békét? Utálom azt, Akár a poklot s minden Montague-t. Rongy, védd magad!
Vívnak. Mind a két házból nép tódul ki, beleelegyedik a verekedésbe, majd polgárok jönnek botokkal
POLGÁROK Fustélyt, botot, kést! Verd csak, üsd agyon! Fúj, Capuletek! Fúj-fúj, Montague-k!
Capulet hálóköntösben jön Capuletnével
CAPULET Mi lárma ez? Hé, adssza hosszú kardom!
CAPULETNÉ Mankót, mankót! - minek neked a kard?
CAPULET A kardomat! - Vén Montague is itt van, Hogy rázza rám ingerkedő vasát.
Montague, Montague-né jön
MONTAGUE Gaz Capulet - hagyj engem, hagyj, ha mondom.
MONTAGUE-NÉ Lépést se tőlem, nem fogsz vívni véle.
Herceg jön, kíséretével
HERCEG Ti békebontó, zendülő cselédek, Szomszédi vértől mocskosult vasakkal: Nem hallotok? Mit! emberek, ti barmok! Hát lángotok az eretekbe zajgó Bíborpatakkal oltanátok el? Halálfia, ki vérszínű kezéből Le nem veti ádázkodó vasát És most se hallgat feldühödt urára. - Csip-csup szavak miatt már harmadízben Polgárviszály támadt, zavarva békénk, Miattatok, Capulet s Montague, Verona agg polgárai pedig Lerúgva tisztes, úri köntösük Vén fringiát ragadtak vén kezükbe Rozsdás patvarkodástokat leverni: Hát az, aki még egyszer lázad itten, Az életével fog fizetni érte. Mostan tehát mindenki hazatér: Te, Capulet, azonnal énvelem jössz, S te, Montague, ma délután keress föl A városházi székülőtanácsban, Ottan tudod meg, mit határozunk majd. Még egyszer: aki nem megy most se - meghal!
MONTAGUE Mondd, ki kavarta föl e régi harcot? Öcsém, te itt voltál a kezdeténél?
BENVOLIO Ellenfeled cselédjei s tiéid, Mikor kiléptem, már egymásra mentek. Én hát közéjük álltam: erre jött A vad Tybalt, kezében puszta karddal, Szitkot lehelt fülembe, vívni hívott, Vagdalta kardjával a levegőt, Mely csak fütyült reá, sértetlenül. Aztán döfödjük egymást és püföljük, Sokan kifutnak, minden penge serceg, Míg végre jön és szétválaszt a Herceg.
MONTAGUE-NÉ Hol Romeo? - mondd, nem láttad te még ma? Jó, hogy nem volt e csúf csetepatéba.
BENVOLIO Egy órával korábban, hogy a szent nap Keletnek aranyablakán kikukkant, Bolyongni űzött nyugtalan kedélyem, A szikamor-liget körül, amely Nyugat felől övedzi városunkat, Láttam fiad, ő már korán elindult. Hozzá siettem, ám hogy észrevett, A fák alá lopódzott hirtelen. Én - mert tudom magamról, hogy az érzés Mélyebb, mikor egész magunk vagyunk - Érzésemet követtem és nem őt, S kerültem őt, ki engem elkerült.
MONTAGUE Hajnal felé már látták gyakran erre, Locsolta a friss harmatot könnyével, Felhőt dagasztott sóhaj-fellegekkel. De amikor a mindent-kedvelő nap Távol-Keleten, Aurora[1] ágyán Széthúzza a borongó kárpitot, Szalad a fény elől borús fiam, Bezárja a szobája ablakát, Kicsukja onnan a napot, verőfényt És mesterséges éjszakát csinál: Bús gondja egyre nő, akár az éjjel, Ha jó tanács nem űzi végre széjjel.
BENVOLIO És nem tudod, bátyám, mi az oka?
MONTAGUE Ha sejteném! De erről nem beszél.
BENVOLIO Mért nem fogod hát vallatóra egyszer?
MONTAGUE Faggattam én is, sok barátja is: De csak a szíve a tanácsadója. És erre hallgat - nem tudom, miként -, Elfordul ő a fürkész, vizsga szemtől, Akár a bimbó, mit rág csúnya féreg S nem tárja ki a szirmait a légnek, És nem ajánlja szép arcát a napnak. Mihelyt tudjuk, miért hullt e bú rája, Megleljük azt is, hogy mi a kúrája.
BENVOLIO Nézd, erre jő: siessetek tovább. Törik-szakad, én meglelem okát.
MONTAGUE Ha gyónna néked - bár lehetne hinnem -, De boldog volnék. Asszonyom, jer innen.
Montague és Montague-né el. Romeo jön
BENVOLIO Öcsém, jó reggelt!
ROMEO Ily ifjú a nap?
BENVOLIO Most múlt kilenc.
ROMEO Időnk a bú alatt Hosszúra nyúlik. Az apám szaladt el?
BENVOLIO Az. - Mért hosszú a napja Romeónak?
ROMEO Mert nincsen, ami megkurtítsa, testvér.
BENVOLIO Szeretsz valakit?
ROMEO Vége!
BENVOLIO Nem szeretsz hát?
ROMEO Az nem szeret, akit én szeretek.
BENVOLIO Jaj, a Szerelem szemre oly szelíd, S goromba zsarnok, hogyha közelít.
ROMEO Jaj, ő magának mindig elegendő, Szem nélkül is lát, bár szemén a kendő! - Mondd, hol eszünk? Ó, jaj. - Mi volt a patvar? Ne is beszélj, mindent hallottam itt. Sok-sok gyűlölség s tenger szerelem: - Veszett szerelem! Szerelmes gyűlölség! Ó, valami, mi semmiből fogant! Ó, súlyos könnyűség, komoly üresség, Gyönyörű alakok torz zűrzavarja! Ólompehely, hidegtűz, éberálom, Beteg egészség, minden, ami nem! Így szeretek én, s ezt nem szeretem. Nem is nevetsz?
BENVOLIO Inkább sírok, barátom.
ROMEO Min sírsz, te jó szív?
BENVOLIO Jó szíved baján.
ROMEO Aki szeret, mind ily bolond, na lám. A mellemet a bánat súlya nyomta, Te tőlem elvetted, de erre nyomba Több lett enyém: szóval mivel szerettél, Nőtt bánatom s új béklyóba verettél. Szeretni: sóhaj füstje, kósza gőz, Majd szikratűz a szembe, hogyha győz, S ha fáj, könnyekből egy nagy óceán. Mi más szeretni? Higgadt, tiszta téboly - Édes vigaszság, epe, ami szétfoly. - Áldjon az ég.
BENVOLIO Várj! Én megyek veled. Megbántsz nagyon, ha meg nem engeded.
ROMEO Csitt, elvesztettem önmagam, ne szóljál. Romeo nincs itt: máshol valahol jár.
BENVOLIO Mondd meg nekem, komolyan, kit szeretsz?
ROMEO Hát nyögjek is, beszéljek is?
BENVOLIO Ne nyögj, Csak mondd meg komolyan.
ROMEO Végrendelkezni kell szegény betegnek - Beszélni kell annak, akit temetnek? Hát komolyan, én egy - nőt szeretek.
BENVOLIO Egy nőt? Hisz ezt sejtettem én előbb is.
ROMEO Micsoda ész vagy. S a hegyébe: szép.
BENVOLIO Így célt el nem hibáznék semmiképp.
ROMEO De elhibáznád: mert neki hiába Cupido[2] nyila, szűz, akár Diána.[3] A tisztesség a vértje, és ha víjja, Rajt széttör a szerelem csitri íja. Szerelmes csók kis ostromát kacagja, Szemek tüzét, s nem nyitja ki ölét A szent nőt is megszédítő arany. Szépsége gazdag - árva diadal - Mert hogyha hal, szépsége véle hal.
BENVOLIO Megesküdött, hogy szűz marad, azér?
ROMEO Igen kucorgó, így tehát pazér. A szépség, mit koplaltat a szigor, Sok szép reményt, utódot eltipor. Szép és nagyon jó, állja a delejt, Ő égbe jut s engem pokolba ejt. Szeretni nem akar e szűzi lélek S az esküje halálom: holtan élek.
BENVOLIO Akkor felejts el emlékezni rá.
ROMEO De hogy felejtsek emlékezni, kérlek?
BENVOLIO Úgy, hogy tekints a többi nő felé, Hisz annyi szép van még.
ROMEO De akkor én Még szebbnek érzem őt, tökéletesbnek. Fekete álca hölgyek homlokán Arról beszél, milyen fehérek ők. Ki megvakul, az nem feledheti Szemevilága régi, drága kincsét. Egy nőt mutass, kinél nincs szebb a földön, S arcáról én azt olvasom ki majd, Hogy nála is különb, százszorta szebb. Eh, nem tanítsz feledni engemet.
BENVOLIO De megtanítlak majd, nem engedek.
Elmennek
2. SZÍN
Utca. Capulet, Páris, szolga jönnek
CAPULET De Montague épp annyi büntetést kap, Akárcsak én, nem lesz talán nehéz Ily két aggcsontnak békében megélni.
PÁRIS Mindkettőtöket megbecsül a Város. Kár, hogy sokáig torzsalkodtatok. De most, uram, mit szólasz az ügyemhez?
CAPULET Csak azt, amit már mondottam tenéked, Lányom alig forog a társaságban, Tizennégy év se múlt fölötte el, Előbb fonnyadjon el két nyár virága, Akkor megérik nászra majd a drága.
PÁRIS Volt már anya sok lány az ő korában.
CAPULET Korai virág elhervad korábban. Minden reményem a föld nyelte el, Csak ez a lányka a földem reménye: De udvarold és kérd meg, drága Páris, Ha ő akar, akarom véle máris, Ő válasszon ki téged szabadon, S neked szavam, áldásomat adom. Ma este nálam épp afféle bál van, Sok-sok barátomat meginvitáltam, Jöjj el közénk, a házigazda hadd Örüljön, hogy a háza gazdagabb. A földi csillagok az égi pompa Tüzét túlfénylik majd szegény lakomba. Üdülj tehát, mint ifjú - amikor A sánta Tél sarkára rátipor A piperés Tavasz - megannyi ringó Szép lány között, aki akár a bimbó. Nézd mindjüket, figyeld, ne légy te rest, S ki legkülönb köztük, csak azt szeresd. Ott lesz a lányom is, még kisleány, A sok között csak egy picinyke szám. No jöjj velem. (A szolgának írást ad) Fickó, siess nagyon. Találd meg őket, kiknek itt vagyon Nevük fölírva, mind házamba várom, Mondd, jöjjenek el hozzám mindenáron.
Capulet, Páris el
SZOLGA Írva vagyon. De az is írva vagyon, hogy: varga maradjon a rőfjénél, szabó a kaptafájánál, halász az ecsetjénél, képíró a varsájánál. Engem pedig elküldenek, hogy találjam meg azokat, akiknek neve itt írva vagyon, de mégse találom meg benne azokat, akiket meg kellene találnom. Valami írástudó, deákos embert kell keresni: - no éppen itt jön.
Benvolio és Romeo jön
BENVOLIO Eh, csak tűz oltja a tüzek parázsát, A kínok írja egy új fájdalom. És jaj gyógyítja gyötrelmek marását. Szédülsz? kerengj a másik oldalon. Fertőzd be szemedet egy új ragállyal, S e régi méreg eltűnik ezáltal.
ROMEO Az útilapu is ajánlatos.
BENVOLIO Mire, barátom?
ROMEO A tört lábra, pajtás.
BENVOLIO Mit, megbolondultál te, Romeo?
ROMEO Nem én, de megkötöztek, mint bolondot. Tömlöcbe dobtak, koplaltatnak, ütnek, Folyton gyötörnek s - jó estét, barátom.
SZOLGA Jó estét. Tud-e olvasni az úr?
ROMEO Tudok: az átkomat a nyomoromból.
SZOLGA Azt nyilván könyv nélkül is tetszik már tudni: de én azt kérdezem, tud-e olvasni az úr olyasmit is, amit lát?
ROMEO Ha ismerem a nyelvet és betűket.
SZOLGA Jól adja. Isten tartsa meg a jókedvét.
ROMEO Várj, fiú, tudok olvasni. Elveszi az írást és olvassa Signor Martino feleségével és leányaival; Anselmo gróf, szépséges húgaival; Özvegy Vitruvióné úrasszony; Signor Placentio, kedves unokahúgaival; Mercutio és öccse Bálint; Tulajdon nagybátyám, Capulet, feleségével és leányaival; Szép unokahúgom Róza s Livia; Signor Valentino s unokaöccse, Tybalt; Lucio és a vidor Ilona. Visszaadja az írást Szép társaság: és hova menjenek?
SZOLGA Föl.
ROMEO Hova?
SZOLGA Vacsorára, a mi házunkba.
ROMEO Kinek a házába?
SZOLGA A gazdáméba.
ROMEO Lásd, ezt előbb kellett volna kérdeznem.
SZOLGA Elmondom én néked, ha nem is kérdezel: az én gazdám az a híres-nevezetes, dúsgazdag Capulet, s ha kigyelmetek nem a Montague házból valók, kérem, jöjjenek el szintén, hajtsanak föl nálunk egy kupa bort. No, Isten tartsa. (El)
BENVOLIO Capuletéknek ősi ünnepén Szép Róza is ott lesz, akit szeretsz, S megannyi tündérlányka Veronából. Jöjj fel, bíráló szemmel mérd az arcát Az ő arcukhoz, s gondod elzavarjuk, A hattyúban meglátod majd a varjut.
ROMEO Ha a hívő szemem vallása csalfa, Legyen a könnyem tűz, mert mást szerethet S ha nem fulladt meg eddig, vízbe halva, Hát tűzben égjen el, mint az eretnek, Őnála nincsen szebb, a napvilágnál Nem járt különb, mióta a világ áll.
BENVOLIO Igen, mivel csak őt láttad szünetlen, A képe lengett mind a két szemedben. De hogyha e kristálymérlegre tennéd: Az egyik serpenyőbe a szerelmét, S másikba a sok lányt, már nem adózna Úgy néki szíved, s könnyű volna Róza.
ROMEO No elmegyek, de nem ront meg az álom, Csak őt imádom, ott is őt csodálom.
Elmennek
3. SZÍN
Szoba Capuleték házában. Capuletné és Dajka bejön
CAPULETNÉ Hol a leányom, dajka? Hívd be őt.
DAJKA Már hívtam, oly igaz, amint igaz, hogy Szűz voltam tizenkét éves koromban. Hé, báránykám! Madárkám! Ejnye, hol van? Hé, Júlia!
Júlia jön
JÚLIA Ki hív?
DAJKA Anyád.
JÚLIA Anyám? Nos, itt vagyok, mi tetszik?
CAPULETNÉ Hát azt akarnám - dajka, hagyj magunkra, Négyszemközött; de nem, jöjj vissza, dajka. Inkább te is halld, mit beszélgetünk - Tudod, hogy a kislányom már nagyocska -
DAJKA Órára is megmondhatom korát.
CAPULETNÉ Még nincs tizennégy.
DAJKA Tizennégy fogamra - Miből alig lehet ma (azt hiszem) négy -, Még nincs tizennégy. Mondjátok, mikor lesz Mostan vasas Szent Péter napja?
CAPULETNÉ Két hét És pár nap múlva.
DAJKA Mindegy, bármikor, Azon az éjszakán lesz épp tizennégy. Zsuzsim meg ő - Isten nyugtassa őt - Egyívású. Zsuzsim elvette Isten, Nem érdemeltem: - szó mi szó, aszondom - Vasas Szent Péter éjén lesz tizennégy, Akkor bizony, emlékezem reá. A földrengésnek már tizenegy éve S én éppen aznap választottam el, Mivel hogy ürmöt kentem a csöcsömre, Künn a galambdúcnál sütött a nap - Az úrral akkor Mantovába jártak - Van még eszem csak - szó mi szó, aszondom - Mikor a mellem bimbaján az ürmöt Lenyalta ez a kis csacsi, s fanyar volt, Dühösködött, így rázta a csöcsöm. Most reccs galambdúc, ész nélkül futottam, Zargatni sem kellett nagyon. Hát ennek épp tizenegy éve van. Már állni is tudott, a szent keresztre, Futkározott, boklászott erre-arra. Előző nap beverte homlokát, És az uram - nyugtassa őt az Isten - Tréfás egy ember volt, fölkapta nyomban: "No", mondta, "kislány, az arcodra estél? Ha több eszed lesz, majd hanyatt esel te, Ugye, Julis?" Aztán a kis komiszka Máris csitult s azt mondta rá: "Aha." No lám, a tréfaság valóra válik! Ha ezer évig élek, sem felejtem: "Ugye, Julis?" mondotta az uram, S a kis komiszka rávágott: "Aha."
CAPULETNÉ Elég legyen már, kérlek, végre hallgass.
DAJKA No hallgatok. De hát muszáj nevetnem, Hogy elcsitult, s azt mondta rá: "Aha", Pedig biz' isten oly nagyocska púp volt A homlokán, mint egy kokas monya, Rútul beverte, rítt keservesen. "No", mondta az uram, "arcodra estél? Ha több eszed lesz, majd hanyatt esel te, Ugye, Julis?" S csitulva szólt: "Aha."
CAPULETNÉ Csitulj te is, ha mondom, csitt, dadus, csitt.
DAJKA Csitt, szót se hát. Isten tartson sokáig. Sosem szoptattam ily remek babuskát. Csak azt kívánnám még megérni, hogy majd Férjhez mehess.
CAPULETNÉ Férjhezmenésről: én is éppen erről Szólnék veled. - Mondd, Júlia, leányom, Hajlandó volnál férjhezmenni te?
JÚLIA Nincs a világon ennél szebb dolog.
DAJKA Nincs szebb dolog! Ha nem volnék dadád, Azt hinném, tejjel szoptál bölcsességet.
CAPULETNÉ Gondolj reá hát, ifjabb nők tenálad, Itt Veronában - s mind előkelőek - Most már anyák: ha visszagondolok, A te korodban én is anya voltam. Te meg leány. Száz szónak egy a vége: A délceg Páris kéri a kezed.
DAJKA Az ám a férfi, kislány, párja sincsen, Széles világon - férfi az, viaszkból.
CAPULETNÉ Ilyen virág nincs Verona nyarában.
DAJKA Virág: jól tetszik mondani: virág!
CAPULETNÉ Mit szólsz? Szeretnéd ezt a nemesúrfit? Ma este a bálunkra eljön ő is, Olvasd az ifjú Páris kedves arcát, E könyvet, mit a Szépség tolla írt, Figyeld a sorok kedves vonalát, Egyik a másnak csak tartalmat ád. S ami a könyvben tán rémlik kavargón, Azt a szemében megleled: a margón. Szép, drága könyv, kötetlen és szerelmes, Csak egy kötés kell és tökéletes lesz. Aztán, amint tengerben él a hal, Csinos külső gazdag belsőre vall. Hiszen a könyv is úgy kívánatos, Mikor arany-szót zár arany-kapocs. Zárd el magadba ajándékodat, S nem lesz ezáltal kisebb, vékonyabb.
DAJKA Sőt vastagabb a jó férjtől a nő.
CAPULETNÉ Egy-kettő, mondd, tudnád szeretni Párist?
JÚLIA Szeretném látni, hogy szeressem-e, De nem lövellem a tekintetem Mélyebbre, csak mint meghagytad nekem.
Szolga jön
SZOLGA Jaj, nagyasszony, a vendégek meggyöttek, a vacsorát föltálalták, a kisasszonyt keresik, a kamrában szidják a dajkát, mint a bokrot, minden tótágast áll. Én futok fölszolgálni, kérem, jöjjenek tüstént.
CAPULETNÉ Tüstént. Szolga el Leányom, a gróffal beszéljél.
DAJKA Menj, fruska, a szép napra jő a szép éj.
Elmennek
4. SZÍN
Utca. Romeo, Mercutio, Benvolio, öt-hat álarcos, fáklyavivők és mások jönnek
ROMEO De mentségünkre szólsz azért néhány szót? Vagy ajtóstul rontunk be hirtelen?
BENVOLIO Efféle móka nem divat manapság: Ámor se kell itt, bekötött szemekkel, Aki tatáros, pingált lécnyilával Madárijesztőként riasztja nőink, Se bemagolt mondóka, mit dadogva Nyögünk súgó után, mikor belépünk: Csak tartsanak annak, minek akarnak, A táncolókkal tartunk és sipirc.
ROMEO Fáklyát nekem. Én nem tudok bokázni. Sötét vagyok, inkább világitok.
MERCUTIO Nem, Romeóm, táncolni kell neked.
ROMEO Tirajtatok a könnyű tánccipellő, Akár az álom, ám a lelkem ólom, A földre húz le, nem birok mozogni.
MERCUTIO Szerelmes vagy: vedd Ámor röpke szárnyát S elszállsz a földről, hogyha felkötöd.
ROMEO Ezt kötve hinném: úgy belém kötött, Úgy megbökött nyilával: lenge tollán Nem szállhatom túl lomha bánatom, A szerelemnek terhe földre roskaszt.
MERCUTIO Roskadj te rá, terheld meg te a terhét, Gyöngécske lény az, enged egy nyomásnak.
ROMEO A szerelem gyöngécske? Aj de durva, Vad, hepciás, és szúr, mint a tövis.
MERCUTIO Ha durva véled, légy te véle durvább, Szúrd, hogyha szúr, és így alád kerül majd. Adj hát hamar arcomra egy tokot: Álarcot ölt Maszkot a maszkra! - Bánom is, kutassa A kandi szem e rút arcátlan arcot, A képtelen kép majd pirul helyettem.
BENVOLIO Gyertek, kopogjunk és mihelyt beléptünk, Ki-ki forgassa emberül a lábát.
ROMEO Fáklyát nekem; a léha széltoló Csiklandja sarkkal a holt, asszu deszkát. Én azt tartom, mit az öregapáink: "Csak nézek és majd gyertyát tartok inkább." Nagyon unom e gyönyörű világot.
MERCUTIO Világtalan, ki unja a világot, Vak vagy, a szerelem gödrébe hulltál, Fülig ganéjba - tisztesség ne essék -, Én majd kihúzlak. Hagyd azt a világot.
ROMEO Melyik világot?
MERCUTIO Nos, úgy állasz avval, Lobogsz, sziporkázol, mint lámpa nappal. Hallgass reám - ha gyönge is a szóvicc - Amit tanácslok néked, mégse kófic.
ROMEO De az se lenne éppen jó dolog, Ha most bemennénk.
MERCUTIO Hát mért gondolod?
ROMEO Mert éjszaka erről álmodtam.
MERCUTIO Én is.
ROMEO Mit?
MERCUTIO Azt, hogy aki álmodik, csaló.
ROMEO Csak öncsaló, mert álma, az való.
MERCUTIO No nézd, a Mab királyné járt tenálad, A tündérek bábája, oly parányi Alakban jön, mint városi szenátor Mutatóujján a gyűrűs agátkő. Aprócska, kis könnyű fogatba hajt át Az emberek orrán, mikor alusznak. A kerekek küllője nyurga pókláb, A hintó födele egy szöcskeszárny, A hámja finom pókháló-fonál, Gyeplője a hold lucskos sugara. Ostornyele tücsökcomb, rost a szíja. Csöpp, szürkementés szúnyog a kocsis, Félakkora, mint a kövér kukac, Mit rest cseléd a ujjából vakar ki. A kocsiváz egy üres mogyoró, A mókus eszkábálta, vagy a vén szú, Kik ősidőktől tündér-kocsigyártók. Így robban át a szeretők agyán Éjente, és az álmuk szerelem, Udvarló térdén, s udvarlás az álma, Fiskális ujján, és az álma pördíj, Nők ajkain, s álmukban csókolódznak. De Mab ha mérges, szájuk hólyagos lesz, Mivel a habcsók nékik is megárt. Nem egyszer udvaronc orrába vágtat, S az erre már kitüntetést szagol, Máskor dézsmás malacka farkhegyével Csiklandja az alvó papocska orrát És az plébániáról álmodik. Majd átrobog a katona agyán És álma sok-sok nyakszelés, spanyoltőr, Les és roham, aztán öt ölnyi mély, Jó-nagy ivászat; hirtelen a dobszó Pörög fülében, fölriad, ocsúdik, Kicsit szedi a szenteket az égből S megint elalszik. Ő, a Mab királyné, Lovak sörényét éjjel egybefonja, Csombókos hajba süt varázsgubancot S hogy szertebontod, az babonaság. Boszorka ő, a lányt, ha háton alszik, Megnyomja, terhet bírni így tanítja, Hogy jól feküdjön majd asszony-korában. Ő az, ki...
ROMEO Hallgass, Mercutio, hallgass. Semmit beszélsz.
MERCUTIO Hisz álomról beszélek, Amit csupán a henye agyvelő szült És semmiből a képzelet koholt. Matériája vékony, mint a lég És csapodárabb, mint a szél, mi mostan Észak fagyott keblén kacérkodik, De nyomba megharagszik, délre rebben S csorgó harmatba fürdeti az arcát.
BENVOLIO E szél, miről szólsz, elfújt minket is. Megvacsoráztak már, későn jövünk.
ROMEO Sőt tán korán: egyszerre sejti lelkem, Hogy a Sors, mely a csillagokban csüng még, Ez éji bálon kezdi meg komor, Szörnyű futását, és unt életem, Mit a mellembe zárok itt, gonosz Csellel korahalálba kergeti. De Ő, ki kormányozza a hajómat, Vigye vitorlám - víg urak, előre.
BENVOLIO Dobszót reá.
Mind el
5. SZÍN
Csarnok Capulet házában. Zenészek várakoznak, szolgák jönnek
ELSŐ SZOLGA Hol az a Lábas Anti? Tányérokat kéne váltani. De az nem váltja, inkább nyalja.
MÁSODIK SZOLGA Csak egy-két étekfogó mosogat, az is ilyen mosdatlan. Piszokság.
ELSŐ SZOLGA Arrébb a székekkel, odébb a pohárszékkel, vigyázz az ezüsttálra. Pajtás, tégy majd félre nekem egy kis marcipánt, ha szeretsz, és súgd meg a portásnak, hogy engedje be a Köszörüs Zsuzsit meg a Nellit.
MÁSODIK SZOLGA Mit akarsz, cimbora?
ELSŐ SZOLGA Odabenn a nagy szálában mindnyájan titeket keresnek, hívnak, kajtatnak, hajkurásznak.
MÁSODIK SZOLGA Hát nem lehetünk itt is meg ott is. Kitartás, gyerekek, csak egy kis kitartás, végül úgyis nekünk marad a java.
Visszavonulnak. Capulet, Júlia, családtagok, vendégek, álarcosok jönnek
CAPULET Isten hozott, urak! A nők, akiknek Lábán nincs tyúkszem, mind táncolni vágynak. Á, hölgyeim! Ki kosarazza ki A táncosát? Az illetőt bizonnyal Gonosz tyúkszem kínozza, eltaláltam? Isten hozott, urak! Hej, hajdan én is Álarcba voltam s pajzán, drága szókat Tudtam susogni a szépasszonyok Fülébe. - Ennek vége, vége, vége. Á, uraim! Húzzátok rá, zenészek. Helyet, helyet. Forogjatok, leánykák. Zene, tánc Több fényt, te fickó, félre azt az asztalt, Oltsd a tüzet ki, mert cudar meleg van. Ugye remek - fiú - e házibál? Csak ülj le, Capulet bátyám, csak ülj le. Mi eltáncoltuk már a táncainkat. Mikor esett utolszor, hogy mi ketten Álarcba voltunk?
ÖREG CAPULET Harminc éve annak.
CAPULET Ne mondd, öreg. Nincs annyi, nincsen annyi. Lucentio pünkösdkor esküdött S bár gyors a pünkösd, csak huszonöt éve Lesz ennek és akkor álarcba voltunk.
ÖREG CAPULET Több éve annak. A nagyobb fia A harmincat tapossa.
CAPULET Mit beszélsz te? Két év előtt még nagykorú se volt.
ROMEO Ki az a hölgy, ki ottan amaz úrnak Ékíti karját?
SZOLGA Nem tudom, uram.
ROMEO A fáklya tőle izzóbb lángra lobban! Szépsége úgy csüng az éj arculatján, Mint fényes ékszer szerecsen fülén! Túl szép e földre, nem való ide! Ki hófehér galamb, ahhoz hasonló, S aki körötte van, fekete holló. A tánc után majd meglesem, hol ül S érdes kezem kezétől üdvezül. Szerettem eddig? Nem, tagadd le, szem. Csak most látok szépet, ma éjjelen.
TYBALT Hangjából ez csak Montague lehet: - Add tőrömet, fiú: - a semmiházi Álarc alatt merészkedik közénk, Csúfolni, meggyalázni ünnepünket? Az őseimnek százszor szent nevére, Bűnnek se tartom, hogy kifoly a vére.
CAPULET Ugyan, mi lelt, öcsém, miért viharzol?
TYBALT Bátyám, ez ellenségünk, Montague. Álarcba jött, gúnyból, a semmiházi, Hogy meggyalázza éji ünnepünket.
CAPULET Ifjú Romeo?
TYBALT A gaz Romeo.
CAPULET No csöndesedj, te kedves öcs, ne bántsd őt, Hisz úgy viselkedik, mint nemesúrfi, S őszintén szólva Verona dicséri, Milyen derék és jólnevelt fiú. A város minden kincséért se hagynám, Hogy itt az én házamban sértegessék. Csitulj le és ügyet se vess reá. Parancsolom; tehát szépen fogadj szót, Nézz nyájasan, a homlokod se morcold, Efféle bál az más modort kiván.
TYBALT És más vendéget, mint ez a zsivány. Én nem birom.
CAPULET De el kell bírnod őt: Tessék, fiam? - Mondom, bírnod kell őt - menj. Te vagy a házigazda itt, vagy én? Menj. Hogy nem bírod el őt, te? Isten őrizz! Vendégeim fölkoncolod talán? Kakaskodol! Ki a legény a gáton!
TYBALT De ez gyalázat, bátya -
CAPULET Menj, ha mondom. Orcátlan kölyke - az vagy, az, fiacskám! Még ráfizetsz tréfádra - jól vigyázzál: Megjárhatod nagyon, csak kezdj ki vélem. Úgy, szíveim, igen. - Te zöld kamasz, menj: Csitulj, különben - több fényt erre! - Szégyen! Majd elcsitítlak! - Vígan, szíveim!
TYBALT Izzó dühöm békítitek szelíden S most béke és düh rázza minden ízem. Megyek: de az a béke, mely ma édes, Majd nemsokára keserű-epés lesz. (Elmegy)
ROMEO Szentségtelen kézzel fogom ez áldott, Szentséges oltárt, ezt a lágy kacsót, De ajkam - e két piruló zarándok - Jóváteszi s bűnöm föloldja csók.
JÚLIA Zarándok, a kezed mivégre bántod? Hisz jámbor áhítat volt az egész. A szent kezét is illeti zarándok És csókolódzik akkor kézbe kéz.
ROMEO Szentnek s zarándoknak hát nincs-e ajka?
JÚLIA Van, ámde csak imádkoznak vele.
ROMEO Ó, szent, kezed ajkad kövesse, rajta, Halld meg imám, ne lökj pokolba le.
JÚLIA A szent csak áll, bár hallja az imát.
ROMEO Állj s a jutalmat én veszem im át. Ajkadtól ajkam így lesz bűntelen.
Megcsókolja
JÚLIA De ezzel az én ajkam bűnösebb lesz.
ROMEO Bűnös? Te unszolsz bűnre szüntelen. Add vissza bűnöm.
Megint megcsókolja
JÚLIA Jaj, de értesz ehhez.
DAJKA Egy szóra kéret az anyád, kisasszony.
ROMEO Ki az ő anyja?
DAJKA Ej, fiatalúr, A háziasszony az ő édesanyja: Én dajkáltam lányát, kivel beszéltél, És mondhatom, hogy jól imádkozott az, Aki megkapja egykor.
ROMEO Capulet? Szívem az ellenség prédája lett.
BENVOLIO Gyerünk, a játék elvadul, elég.
ROMEO Ó, jaj nekem: az életem a tét.
CAPULET Hová szaladtok ily hamar, urak? Fölhajthatunk még egynéhány pohár bort. Hát mentek? Akkor köszönöm tinektek, Kedves barátaim, jó éjszakát! Fáklyákat erre. Nos, gyerünk az ágyba. Az öreg Capulethez Bizony, öreg, most már öregidő van, Menjünk aludni.
Mind el, csak Júlia és Dajka nem
JÚLIA Jöjj csak, dadus. Ki ottan az az úr?
DAJKA A vén Tiberio első fia.
JÚLIA És az, aki most az ajtó felé megy?
DAJKA Na várj, az az ifjú Petrucchio.
JÚLIA S ki nem táncolt ma este, ott mögötte?
DAJKA Nem ösmerem.
JÚLIA Menj nyomba, kérdezd meg nevét: - ha nős, Akkor a sírom lesz a nászi ágyam.
DAJKA A neve Romeo, egy Montague, Nagy ellenségtek egyetlen fia.
JÚLIA Ó, gyűlölet, te anyja szerelemnek. Korán láttam meg s későn ösmerem meg. Milyen csodás, csodás a szerelem: Halálos ellenségem szeretem.
DAJKA Mi az, mi az?
JÚLIA Egy vers, a táncosomtól Tanultam az imént.
DAJKA No jösszte, kincsem, Elment a vendég, most már senki sincsen.
Elmennek
KAR (belép) A régi láz most meghalt, üt az óra, Új szerelemnek kell kigyúlnia. A szép lány, kit imádott Romeója, Nem szép neki, csak egy szép: Júlia. Immár szeretik egymást mind a ketten, Rokon-szemükbe lobbadoz a láng. De a fiú a harctól visszaretten, És szörnyű gát ijesztgeti a lányt. Romeo, mint ellenség, szólni sem mer. Nem vall neki, csak egyre bujdokol. Júlia vívódik vad szerelemmel, Ő sem találja édesét sehol. De majd erőt, időt lelnek hamar S megédesül az, ami most fanyar.
|